![]() ![]() ![]() “They say when he came through his mother’s vagina/the nose poked out first as a painful reminder.” Cyrano is now introduced rather differently: “Ah, good my lords, what a nose is his! When one sees it, one is fain to cry aloud, ‘Nay! ’tis too much!’”Īt any rate, one is fain to cry - because that’s unfortunately how the title character of “Cyrano de Bergerac” is usually introduced, both in the play’s first English translation, a year after its 1897 Paris premiere, and more or less ever since.īut in the version that opened at the BAM Harvey Theater on Thursday, “freely adapted” by Martin Crimp - so freely it almost amounts to a new play - the flowery phrases and antique diction of Edmond Rostand’s Belle Époque verse drama, at least as typically rendered in English, are finally fully swept away. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |